По утверждению Стендаля, роман «Опасные связи», написанный в 1782 году, вошел в историю как одно из наиболее значительных прозаических произведений французской литературы XVIII века. Тем удивительнее факт, что его автор, Пьер Амбруаз Франсуа Шодерло де Лакло (1741–1803), отнюдь не стремился снискать себе славу на литературном поприще. Он был высокопоставленным военным, внесшим весомый вклад в разработку и модернизацию артиллерийских систем, а в годы Великой французской революции стал политиком, активно выступавшим за низложение короля. Из-под пера Лакло вышли несколько интересных трудов по истории революции и военному делу, однако ничто не указывало на удивительный успех его единственного художественного произведения.
«Опасные связи» — роман в письмах, главные герои которого, виконт де Вальмон и маркиза де Мертей, отчаянно интригуют, желая отомстить своим врагам. Будучи типичными представителями современного автору аристократического общества, они действуют мудро, но цинично и бездушно: виртуозно играя на человеческих слабостях, без колебаний приносят в жертву юную, наивную девицу Сесилию Воланж. Впрочем, злодейство в те времена не могло избежать справедливого возмездия…
Роман приобрел неимоверную популярность сразу же после выхода из печати; достаточно вспомнить, что первый двухтысячный тираж был распродан в течение месяца, сразу же последовало переиздание — и это не считая пятидесяти контрафактных публикаций в течение только ближайших двух лет! И в последующие годы о романе не забывали — ни благодарные читатели, ни суровые блюстители морали: в 1823 году «Опасные связи» были осуждены по приговору французского уголовного суда на уничтожение «за оскорбление нравственности». Позже литературные критики назвали роман вызывающе новаторским, предвещающим творчество Бальзака и Стендаля, а наступившая эра кинематографа подарила нам несколько отличных экранизаций.
На русском языке роман впервые был опубликован в 1804 году под названием «Вредные знакомства, или Письма, собранные одним обществом для предостережения других» в переводе Александра Ивановича Леванды (1765–1812), писателя, входившего в кружок И. А. Крылова и А. И. Клушина. Примечательно, что текст никак не был сокращен, кроме предисловия и одной фривольной сцены в третьей части (в данном издании все тексты восстановлены в полном объеме).
Книгу украшают 27 рисунков знаменитого французского художника, иллюстратора и дизайнера Жоржа Барбье (1882–1932), выполненных им для очередного парижского переиздания романа.