See kaunis väike raamat vahendab meile terve hulga tõlkeid jaapani haiku- ehk õieti haikai-meistreilt, nende seas ka jaapani suurimalt luuletajalt Matsuo Bashô’lt. Jaanus Valk juhib „Järelsõnas“ tähelepanu sellele, et Uku Masing — jaapani keelt oskamata — ei kavandanud neid peamiselt 1941. aasta tõlkeid raamatuks, siin oli tegemist “isikliku huviga, ajaviitega“, pigem tõlgenduste kui tõlgetega. “Tõlked tähistavad üht Masingu huviala, mis ei olnud ta kõige tugevam külg, kuid pakub huvi Masingu laiemaks mõistmiseks. Ja kahtlemata on luuletused nauditavad lugeda.“